Translation strategies in English to Persian



English novel, genre, literature, translating, translation strategies, translators


One implication of the results is for translators in the sense that they become aware of the translation strategies used in the Persian translation of the English novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more particular, they become informed of the efficiency of the used strategies and therefore, can decide to use these strategies in their translations or try the other strategies. The other implication is that translation students become familiar with Klingberg‟s model and the strategies proposed in the model and how this model is applied in the Persian translation of the novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more specific, since Klingberg‟s model is a popular and detailed model in the area of translation of children‟s literature, this awareness can help them as future translators in translating children‟s literature. The other implication of the results is that those involved in the industry of children literature take new insights about the strategies used in translation of a popular work of this genre. 


Akagi, M., Han, X., Elbarougy, R., Hamada, Y., & Li, J. (2014, December). Toward affective speech-to-speech translation: Strategy for emotional speech recognition and synthesis in multiple languages. In Signal and Information Processing Association Annual Summit and Conference (APSIPA), 2014 Asia-Pacific (pp. 1-10). IEEE.

Asgarian, A. (2013). The Iranian EFL teachers’ perceptions on translation strategy use. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 922-928.

Bourbonnais, A., & Michaud, C. (2018). Once upon a time: Storytelling as a knowledge translation strategy for qualitative researchers. Nursing inquiry, 25(4), e12249.

Fischbach, H. (Ed.). (1998). Translation and medicine. John Benjamins Publishing.

Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. Handbook of translation studies, 1, 412-418.

Hutchins, W. J. (1995). Machine translation: A brief history. In Concise history of the language sciences (pp. 431-445). Pergamon.

Jianzhong, G. (2000). Venuti and his Deconstructionist Translation Strategy [J]. Chinese Translators Journal, 1.

Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191-215.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal, 11(3), 8.

Plonska, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of language and communication, 18(1), 67.

Ren-zhong, P. (2008). The Translation Strategy of Foreignization and Cross-cultura l Communication [J]. Foreign Language Research, 4.

San-Segundo, R., Barra, R., Córdoba, R., D’Haro, L. F., Fernández, F., Ferreiros, J., ... & Pardo, J. M. (2008). Speech to sign language translation system for Spanish. Speech Communication, 50(11-12), 1009-1020.

Šarcevic, S. (2000, February). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. In International Colloquium,‘Legal translation, theory/ies, and practice’, University of Geneva (pp. 17-19).

Sdobnikov, V. V. (2011). Translation strategy revised: The communicative-functional approach. Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки, 4(10), 1444-1453.

Tzou, Y. Z., Vaid, J., & Chen, H. C. (2017). Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism, 20(3), 632.

Volkova, T. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 154, 301-304.



How to Cite

Mikoladze, D. L. (2020). Translation strategies in English to Persian. Applied Translation, 14(1), 8–15.



Regular Issue Articles