Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions


  • Patthew Volf Yale University, New Haven, United States


borrowing, calculating, linguistic amplification, literal translation, translation solutions, translation techniques


Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.


Briliyanti, S. T. W., Setyaji, A., & Kustantinah, I. (2017). Translation Analysis of Cultural Terms Found in the Novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari and The Dancer by Rene TA Lysloff and its Contribution to Cross Cultural Understanding Teaching. ETERNAL (English Teaching Journal), 8(2).

Budiningtyas, R., Hartono, R., & Mujiyanto, J. (2020). The Equivalence of Verbal Humor in English–Indonesian Translation of Harry Potter Novel Entitled The Goblet of Fire”. The Journal of Educational Development, 8(2), 91-101.

Coban, F. (2015). Analysis and training of the required abilities and skills in translation in the light of translation models and general theories of translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 707-714.

Delzendehrooy, M., & Karimnia, A. (2013). A comparative study of modulation in English translations of Khayyam's quatrains. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 28-40.

Dharmawan, R., Nababan, M. R., Tarjana, M. S. S., & Djatmika, D. (2019). Mistranslation and Maltranslation in A Medical Website: Evidences from Dorland’s Medical Dictionary. Journal of Social Studies Education Research, 10(1), 219-240.

Iglikova, R. V., & Usataya, O. (2019). Strategies and techniques in the translation of movie titles (an English-Russian comparative case study). Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 7(3), 59-70.

Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414-430.

Karamalak, O. A., & Pozhidaeva, E. V. (2019). Linguistic and cultural aspects of relationship status on Facebook and Vkontakte. Heliyon, 5(11), e02878.

Kobenko, Y., & Tarasova, E. (2015). Peculiarities of translation realionyms into German. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 206, 3-7.

Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 3(3), 523-533.

Rozumko, A. (2021). Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics, 177, 122-134.

Xu, M., Huang, C., & You, X. (2016). Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An intercultural rhetoric study. English for Specific Purposes, 41, 68-81.

Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Teaching translation techniques in a university setting: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 800-804.

Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation techniques: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 59, 328-334.

Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.



How to Cite

Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 14(2), 1–7.



Regular Issue Articles