Accuracy, readability, and acceptability in translation

https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238

Authors

Keywords:

translation, accuracy, readability, acceptability, assessment

Abstract

A quality translation is a translation that has three characteristics, namely accuracy, readability, and acceptability. Assessment of the accuracy of the transfer of source language text messages into the target language should not be carried out by the researcher alone. To produce a more objective assessment, researchers need to involve other people who have competence and expertise in the field of translation. It should be noted here that an assessment of the accuracy of message redirection will always involve the source language text and the target language text. In other words, the comparison between the source language text message and the target language text message is one of the important features of assessing the accuracy of the message forwarding.

References

Berg, B. L., Lune, H., & Lune, H. (2004). Qualitative research methods for the social sciences (Vol. 5). Boston, MA: Pearson.

Delzendehrooy, M., & Karimnia, A. (2013). A comparative study of modulation in English translations of Khayyam's quatrains. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 28-40. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.035

Huberman, A. M., & Miles, M. B. (1994). Data management and analysis methods.

Huberman, M. (1996). Focus on research: Moving mainstream: Taking a closer look at teacher research. Language Arts, 73(2), 124-140.

Huberman, M., & Miles, M. B. (2002). The qualitative researcher's companion. Sage.

Iglikova, R. V., & Usataya, O. (2019). Strategies and techniques in the translation of movie titles (an English-Russian comparative case study). Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 7(3), 59-70.

James, K. (2002). Cultural implications for translation. Translation journal, 6(4), 1-6.

Karamalak, O. A., & Pozhidaeva, E. V. (2019). Linguistic and cultural aspects of relationship status on Facebook and Vkontakte. Heliyon, 5(11), e02878. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e02878

Langendoen, DT (2013). Eugene Albert Nida. Language , 163-169.

Larson, M. H., Mooney, R. A., Peters, J. M., Windgassen, T., Nayak, D., Gross, C. A., ... & Weissman, J. S. (2014). A pause sequence enriched at translation start sites drives transcription dynamics in vivo. Science, 344(6187), 1042-1047. De García, S. P., & Larson, D. R. (Eds.). (2008). The Comedia in English: Translation and Performance (Vol. 261). Tamesis Books.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.

Larson, M. L. (Ed.). (1991). Translation: theory and practice, tension and interdependence. John Benjamins Publishing.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. sage.

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133-145.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 483-498.

Nida, E. A. (2015). A componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures (Vol. 57). Walter de Gruyter GmbH & Co KG.

Nida, E. A. (2019). Translation (pp. 1045-1068). De Gruyter Mouton.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Nida, E. T., & Taber, T. CR (1969). The theory and practice of translation.

Nida, EA, & Taber, CR (1986). Translation, theory and practice (Vol. 2). Christianity Editions.

Pizziketti, R. J., Pressman, N. S., Geller, E. B., Cowan, A., & Adler, M. W. (1985). Rat cold water tail-flick: a novel analgesic test that distinguishes opioid agonists from mixed agonist-antagonists. European journal of pharmacology, 119(1-2), 23-29. https://doi.org/10.1016/0014-2999(85)90317-6

Rozumko, A. (2021). Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics, 177, 122-134. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.021

van den Hoed, R. (2005). Commitment to fuel cell technology?: How to interpret carmakers’ efforts in this radical technology. Journal of power sources, 141(2), 265-271. https://doi.org/10.1016/j.jpowsour.2004.09.017

Venuti, F., & Bruno, L. (2009). Crowd-structure interaction in lively footbridges under synchronous lateral excitation: A literature review. Physics of life reviews, 6(3), 176-206. https://doi.org/10.1016/j.plrev.2009.07.001

Welch, M. (2012). Appropriateness and acceptability: Employee perspectives of internal communication. Public Relations Review, 38(2), 246-254. https://doi.org/10.1016/j.pubrev.2011.12.017

Published

2020-08-09

How to Cite

McDonald, S. V. (2020). Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation, 16(2), 21–29. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238

Issue

Section

Regular Issue Articles