The translation applied in intersemiotic study



drama, iconic, intersemiotic, theatre, translation


The present research was a corpus-based descriptive qualitative content analysis of Shakespeare’s Macbeth, based on Peirce’s intersemiotic model. The drama was translated interlingually from English to Farsi and intersemiotically by Servati for stage performance. Regarding the first research question (Which signs (iconical, indexical, or symbolic) are more applicable to semiotic analysis of Macbeth performance?), the results of the analysis show that the intersemiotic translation of drama was not successful in transferring some iconic signs from page to stage. Iconic signs are more susceptible to inappropriate intersemiotic translation than indexical signs and symbolic signs. Considering Servati’s adaptation, it can be judged that other aspects, namely, secondness and thirdness, are more manageable when translating drama into a stage performance. This finding, in this case study, contradicts the findings of some previous studies regarding the point that intersemiotic translation is a deeply iconic dependent process. The contradictory results may be related to cultural differences and different cultural signs of the two involved languages. 


Anderson, J., & Lotman, M. K. (2018). Intrasemiotic translation in the emulations of ancient art: On the example of the collections of the University of Tartu Art Museum. Semiotica, 2018(222), 1-24.

Anttonen, P. (2014). Lost in Intersemiotic Translation?: The Problem of Context in Folk Narratives in the Archive. Arv: tidskrift för nordisk folkminnesforskning, 69, 153-170.

Arcos, R. (2015). Translation of the dress in advertising campaigns for the Arab culture: narratives, powers, ideologies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 212, 242-245.

Chovanec, J. (2019). Multimodal storytelling in the news: Sequenced images as ideological scripts of othering. Discourse, Context & Media, 28, 8-18.

El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45.

Francesconi, S. (2017). Dynamic intersemiosis as a humour-enacting trigger in a tourist video. Visual Communication, 16(4), 395-425.

Guijarro, A. J. M. (2011). Engaging readers through language and pictures. A case study. Journal of Pragmatics, 43(12), 2982-2991.

Hassanabadi, F. M., & Heidari, M. (2014). The effect of intersemiotic translation on vocabulary learning. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 1165-1173.

Hubackova, S., & Semradova, I. (2012). Translation propaedeutics with support of a virtual learning environment. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 47, 444-448.

Karczmarzyk, M., & Wasilewska, A. (2013). Art in the Eyes of Six-year-old Children. Children's Semantic Hypallages Regarding Paintings of Great Masters. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 106, 485-494.

Lebedeva, O. B. (2015). Russian literary process in the 1760-1770s: novel as a representative of interconnection of epistemic reproductive models. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 200, 283-288.

Leontovich, O. A. (2015). Word and image in search of each other: intersemiotic translation of narratives from an intercultural perspective. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 200, 289-295.

Maynard, S. K. (1999). A poetics of grammar: Playing with narrative perspectives and voices in Japanese and translation texts. Poetics, 26(3), 115-141.

Mishankina, N. A., & Zheleznyakova, A. N. (2015). The problem of linguistic analysis of musical metaphors at lessons of Russian as a foreign language. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 215, 316-321.

Núñez, A. J. C. (2015). Multimodality and multi-sensoriality as basis for access to knowledge in translation: The case of audio description of colour and movement. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 212, 210-217.

Ovchinnikova, O. M., Frantsuzskaya, E. O., & Lutoshkina, O. S. (2015). Metaplan-based Development of Speaking Skills. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 200, 624-630.

Queiroz, J., & Atã, P. (2019). Intersemiotic translation, cognitive artefact, and creativity. Adaptation, 12(3), 298-314.

Salvato, L. (2015). An interdisciplinary approach to texts as a model for a truthful approach to reality. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 174, 2875-2881.

Shiryaeva, V., & Badea, G. L. (2014). Subtitling: the transfer of culture-specific words in a multidimensional translation. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 149, 883-888.

Simeone, L., Secundo, G., & Schiuma, G. (2017). Adopting a design approach to translate needs and interests of stakeholders in academic entrepreneurship: The MIT Senseable City Lab case. Technovation, 64, 58-67.

Smirnova, T. (2016). Synesthetic metaphors: aspects of intralingual and interlingual translation. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 40-45.



How to Cite

Wilson, C. (2019). The translation applied in intersemiotic study. Applied Translation, 13(1), 9–15.



Regular Issue Articles