Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis
Keywords:interpretation, intertextuality, slang, target language, translator ideology
This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities.
Valerio, A. (2013). Translation and ideology: a critical reading. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 986-996.
Mansourabadi, F., & Karimnia, A. (2013). The impact of ideology on lexical choices in literary translation: A case study of A Thousand Splendid Suns. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 777-786. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.123
Baker, M. (2006). Contextualization in translator-and interpreter-mediated events. Journal of pragmatics, 38(3), 321-337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010
Nilsson, A., & Erlandsson, A. (2015). The Moral Foundations taxonomy: Structural validity and relation to political ideology in Sweden. Personality and Individual Differences, 76, 28-32. https://doi.org/10.1016/j.paid.2014.11.049
Petrescu, C. (2015). Translating Ideology-A Teaching Challenge. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 191, 2721-2725. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.481
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Altahmazi, T. H. (2020). Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media, 35, 100390. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390
Schieffelin, B. B. (2010). Found in translating. In Consequences of contact: language ideologies and sociocultural transformations in Pacific societies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195324983.003.0007
Lenihan, A. (2011). Join our community of translators”: Language ideologies and Facebook. Digital discourse: Language in the new media, 48-64.
Kim, K. H. (2017). Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context & Media, 15, 34-44. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2016.11.003
Inoue, M. (2003). Speech without a speaking body:“Japanese women's language” in translation. Language & Communication, 23(3-4), 315-330. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00011-9
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
Shatsky, I. N., Terenin, I. M., Smirnova, V. V., & Andreev, D. E. (2018). Cap-independent translation: What’s in a name?. Trends in biochemical sciences, 43(11), 882-895. https://doi.org/10.1016/j.tibs.2018.04.011
Bennett, K. (2013). The translator as cultural mediator in research publication. In Supporting Research Writing (pp. 93-106). Chandos Publishing. https://doi.org/10.1016/B978-1-84334-666-1.50006-0
Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, context & media, 25, 106-113. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.04.003
Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient education and counseling, 91(2), 131-140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008
Arcos, R. (2015). Translation of the dress in advertising campaigns for the Arab culture: narratives, powers, ideologies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 212, 242-245. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.340
Bengoechea, M. (2014, January). Feminist translation? No way! Spanish specialised translators' disinterest in feminist translation. In Women's Studies International Forum (Vol. 42, pp. 94-103). Pergamon. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.009
Blommaert, J. (2008). Artefactual ideologies and the textual production of African languages. Language & Communication, 28(4), 291-307. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2008.02.003
Zou, L. W., & Chan, R. Y. (2019). Why and when do consumers perform green behaviors? An examination of regulatory focus and ethical ideology. Journal of Business Research, 94, 113-127. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2018.04.006
Pan, Z. (2019). Struggling between national pride and personal empowerment: The language ideologies held by Chinese university students towards China English. Lingua, 227, 102702. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.06.003
Mišković-Luković, M., & Dedaić, M. N. (2012). The discourse marker odnosno at the ICTY: A case of disputed translation in war crime trials. Journal of pragmatics, 44(10), 1355-1377. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.06.013
Farhadi, S. (2014). Articulating marxism, silencing liberalism: power and ideology in translating Ibsen in Iran. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 158, 312-319. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.093
How to Cite
Copyright (c) 2019 Ted F. Jing, Ph.D.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.