Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis

https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.603

Authors

  • Mac Groce Victoria University of Wellington, Wellington, New Zealand
  • Tan M. Hoodkinson Imperial College London, London, United Kingdom

Keywords:

interpretation, intertextuality, slang, target language, translator ideology

Abstract

This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities. 

References

Valerio, A. (2013). Translation and ideology: a critical reading. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 986-996.

Mansourabadi, F., & Karimnia, A. (2013). The impact of ideology on lexical choices in literary translation: A case study of A Thousand Splendid Suns. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 777-786. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.123

Baker, M. (2006). Contextualization in translator-and interpreter-mediated events. Journal of pragmatics, 38(3), 321-337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010

Nilsson, A., & Erlandsson, A. (2015). The Moral Foundations taxonomy: Structural validity and relation to political ideology in Sweden. Personality and Individual Differences, 76, 28-32. https://doi.org/10.1016/j.paid.2014.11.049

Petrescu, C. (2015). Translating Ideology-A Teaching Challenge. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 191, 2721-2725. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.481

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Altahmazi, T. H. (2020). Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media, 35, 100390. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390

Schieffelin, B. B. (2010). Found in translating. In Consequences of contact: language ideologies and sociocultural transformations in Pacific societies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195324983.003.0007

Lenihan, A. (2011). Join our community of translators”: Language ideologies and Facebook. Digital discourse: Language in the new media, 48-64.

Kim, K. H. (2017). Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context & Media, 15, 34-44. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2016.11.003

Inoue, M. (2003). Speech without a speaking body:“Japanese women's language” in translation. Language & Communication, 23(3-4), 315-330. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00011-9

El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001

Shatsky, I. N., Terenin, I. M., Smirnova, V. V., & Andreev, D. E. (2018). Cap-independent translation: What’s in a name?. Trends in biochemical sciences, 43(11), 882-895. https://doi.org/10.1016/j.tibs.2018.04.011

Bennett, K. (2013). The translator as cultural mediator in research publication. In Supporting Research Writing (pp. 93-106). Chandos Publishing. https://doi.org/10.1016/B978-1-84334-666-1.50006-0

Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, context & media, 25, 106-113. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.04.003

Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient education and counseling, 91(2), 131-140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008

Arcos, R. (2015). Translation of the dress in advertising campaigns for the Arab culture: narratives, powers, ideologies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 212, 242-245. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.340

Bengoechea, M. (2014, January). Feminist translation? No way! Spanish specialised translators' disinterest in feminist translation. In Women's Studies International Forum (Vol. 42, pp. 94-103). Pergamon. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.009

Blommaert, J. (2008). Artefactual ideologies and the textual production of African languages. Language & Communication, 28(4), 291-307. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2008.02.003

Zou, L. W., & Chan, R. Y. (2019). Why and when do consumers perform green behaviors? An examination of regulatory focus and ethical ideology. Journal of Business Research, 94, 113-127. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2018.04.006

Pan, Z. (2019). Struggling between national pride and personal empowerment: The language ideologies held by Chinese university students towards China English. Lingua, 227, 102702. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.06.003

Mišković-Luković, M., & Dedaić, M. N. (2012). The discourse marker odnosno at the ICTY: A case of disputed translation in war crime trials. Journal of pragmatics, 44(10), 1355-1377. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.06.013

Farhadi, S. (2014). Articulating marxism, silencing liberalism: power and ideology in translating Ibsen in Iran. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 158, 312-319. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.093

Published

2019-04-27

How to Cite

Groce, M., & Hoodkinson, T. M. (2019). Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis. Applied Translation, 13(2), 16–23. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.603

Issue

Section

Regular Issue Articles