Translation affects literary and cultural systems: how to observe the features of translation?


  • Parl S. Plyth The University of Texas at Austin, Austin, United States
  • Clatown P. Craham Georgetown Law, Washington, D.C., United States


cultural systems, economic globalization, language industry, literary, postcolonial


In the field of translation studies, it has been researched how good translation should be done, how translation affects other literary and cultural systems, how translation is carried out to produce the desired response, who influences translation, how translation can be said to be a tool for mastering marginalized groups, and Finally, how to observe the translation features of the translated text database. The flow of this development leads to a conclusion that research in the early days started from the essence of translation and shifted and branched to things that were not closely related to the essence of translation, e.g. postcolonial studies in the field of translation. However, some try to come back with a new tool (corpus study). From the point of view of the language industry, there is an irresistible trend. The first trend is that the industry now views translation as a means to achieve communication goals (business, politics, culture, etc.). The second trend is better computer technology and the increasingly widespread use of cloud computing. As a result, this development, supported by economic globalization, has forced many changes in professions related to the language industry.


Anderson, L. M., Scrimshaw, S. C., Fullilove, M. T., Fielding, J. E., Normand, J., & Task Force on Community Preventive Services. (2003). Culturally competent healthcare systems: A systematic review. American journal of preventive medicine, 24(3), 68-79.

Arias, A. C. A., Barajas, R., Eslava-Schmalbach, J. H., Wheelock, A., Duarte, H. G., Hull, L., & Sevdalis, N. (2014). Translation, cultural adaptation and content re-validation of the observational teamwork assessment for surgery tool. International Journal of Surgery, 12(12), 1390-1402.

Carter, R. W. G. (2013). Coastal environments: an introduction to the physical, ecological, and cultural systems of coastlines. Elsevier.

D'Andrade, R. G. (1981). The cultural part of cognition. Cognitive science, 5(3), 179-195.

Gavin, M. C., McCarter, J., Mead, A., Berkes, F., Stepp, J. R., Peterson, D., & Tang, R. (2015). Defining biocultural approaches to conservation. Trends in ecology & evolution, 30(3), 140-145.

Inoue, M. (2003). Speech without a speaking body:“Japanese women's language” in translation. Language & Communication, 23(3-4), 315-330.

Kleinman, A. (1978). Concepts and a model for the comparison of medical systems as cultural systems. Social Science & Medicine. Part B: Medical Anthropology, 12, 85-93.

Mitchell, R., Charters, S., & Albrecht, J. N. (2012). Cultural systems and the wine tourism product. Annals of tourism research, 39(1), 311-335.

Mundinger, P. C. (1980). Animal cultures and a general theory of cultural evolution. Ethology and Sociobiology, 1(3), 183-223.

Pavlidis, G., Koutsoudis, A., Arnaoutoglou, F., Tsioukas, V., & Chamzas, C. (2007). Methods for 3D digitization of cultural heritage. Journal of cultural heritage, 8(1), 93-98.

Pieraccini, M., Guidi, G., & Atzeni, C. (2001). 3D digitizing of cultural heritage. Journal of Cultural Heritage, 2(1), 63-70.

Richards, G. (2002). Tourism attraction systems: Exploring cultural behavior. Annals of tourism research, 29(4), 1048-1064.

Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 3(3), 523-533.

Yastikli, N. (2007). Documentation of cultural heritage using digital photogrammetry and laser scanning. Journal of Cultural heritage, 8(4), 423-427.

Yilmaz, C., Alpkan, L., & Ergun, E. (2005). Cultural determinants of customer-and learning-oriented value systems and their joint effects on firm performance. Journal of business research, 58(10), 1340-1352.



How to Cite

Plyth, P. S., & Craham, C. P. (2020). Translation affects literary and cultural systems: how to observe the features of translation?. Applied Translation, 14(1), 29–37. Retrieved from



Regular Issue Articles