Translation professions involving mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic



lexical, linguistic, pragmatic, semantic, stylistic


Translation is a profession which does not require much physical ability. Translation mostly involves mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic, and, in a word, linguistic and to some extent, extra-linguistic aspects of another language, learning to use them practically to produce target texts acceptable in that language. It can be concluded that blind and visually impaired individuals can become translators due to the non-physical nature of this work. Thus, translation is one of the professions suggested by the researcher to blind and visually impaired individuals to earn their living. It should be kept in mind that translation has specific aspects which necessitate visual ability. All texts may have non-lexical elements bearing semantic values, such as pictures, figures, tables and diagrams. Some words and sentences may be bold or italicized or may be written in a color different from the rest of the text. Different sentences might be located in different places on the page for some purposes. All these issues can be problematic for a translator poor in vision.


Al-Hadithy, T. M. (2015). The traditional vs. the modern translation classroom: A need for new directions in the UAE undergraduate translation programs. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 192, 180-187.

Birkan-Baydan, E., & Karadağ, A. B. (2014). Literary translation workshop: Social constructivist approach classroom activities. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 152, 984-988.

Calis, E., & Dikilitas, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084.

Çelik, P. G., & Özcan, L. A. (2013). Determining proficiency level in foreign language teaching: the case of translation and interpretation students. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 288-304.

Chan, A. L. J. (2011). Information economics and the translation profession: an empirical investigation into translator certification and other signaling mechanisms in the translation marketplace. Lambert Academic Publishing.

Chesterman, A. (2005). Where are we going?: future prospects in the translation profession. Kääntäjä-Översättaren, 2005(6-7), 8-9. Lin, S., Chaiear, N., Khiewyoo, J., Wu, B., & Johns, N. P. (2013). Preliminary psychometric properties of the Chinese version of the work-related quality of life scale-2 in the nursing profession. Safety and health at work, 4(1), 37-45.

Coban, F. (2015). Analysis and training of the required abilities and skills in translation in the light of translation models and general theories of translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 707-714.

Dejica-Cartis, D. (2012). Developing the Electronic Tools for Translators Syllabus at Politehnica University of Timisoara. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 3614-3618.

Di Michele, L., Thomson, K., McEntee, M., Kenny, B., & Reed, W. (2020). Knowledge translation: radiographers compared to other healthcare professionals. Radiography.

Doherty, S. (2016). Translations| The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication, 10, 23. Epstein, J., Osborne, R. H., Elsworth, G. R., Beaton, D. E., & Guillemin, F. (2015). Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. Journal of clinical epidemiology, 68(4), 360-369.

Gavrilenko, N. N., & Biryukova, Y. N. (2019). Forecasting the Translation Profession Development: Foresight Technology. Journal of History Culture and Art Research, 8(4), 123-134.

Go, K. J. (2015). ‘By the work, one knows the workman’: the practice and profession of the embryologist and its translation to quality in the embryology laboratory. Reproductive biomedicine online, 31(4), 449-458.

Kania-Richmond, A., Menard, M. B., Barberree, B., & Mohring, M. (2017). “Dancing on the edge of research”–What is needed to build and sustain research capacity within the massage therapy profession? A formative evaluation. Journal of bodywork and movement therapies, 21(2), 274-283.

Kelly, L. G. (1995). History of translation. In Concise History of the Language Sciences (pp. 419-430). Pergamon.

Kettunen, J. (2017). Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work. Accounting, Organizations and Society, 56, 38-54.

Marchionni, N., Ferrucci, L., Baldasseroni, S., Fumagalli, S., Guralnik, J. M., Bonazinga, M., ... & Masotti, G. (1997). Item re-scaling of an Italian version of the Sickness Impact Profile: effect of age and profession of the observers. Journal of clinical epidemiology, 50(2), 195-201.

Robson, K. (1991). On the arenas of accounting change: the process of translation. Accounting, Organizations and Society, 16(5-6), 547-570.

Sha, B. L. (2011). Accredited vs. non-accredited: The polarization of practitioners in the public relations profession. Public Relations Review, 37(2), 121-128.

Sirisawasd, P., Chaiear, N., Johns, N. P., & Khiewyoo, J. (2014). Validation of the thai version of a work-related quality of life scale in the nursing profession. Safety and health at work, 5(2), 80-85.

Waldorff, S. B. (2013). Accounting for organizational innovations: Mobilizing institutional logics in translation. Scandinavian Journal of Management, 29(3), 219-234.



How to Cite

Zavolzi, A. (2021). Translation professions involving mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic. Applied Translation, 15(1), 18–27.



Regular Issue Articles