Contextualized translation
An alternative strategy to translate culture-specific Moroccan Arabic Proverbs in English
Keywords:
Moroccan Arabic proverbs, source language, source proverb, target language recipient, target languageAbstract
This article aims to shed light upon the difficulty that arises when translating culture-specific proverbial utterances from a source language (SL) to a target language (TL). For this particular purpose, we select a number of both quasi-universal and culture-specific Moroccan Arabic proverbs (MAPs) to investigate their translatability into English. The study unfolds that the extent to which MAPs are successfully translated into English is closely related to their cultural load. Whereas the translator can accurately replace quasi-universal MAPs with their English equivalents, the translation of culture-specific MAP’s is rather problematic. The process of this translation is obstructed mainly because these MAPs are carriers of cultural values, beliefs, and ideas that are not common or have no equivalents in English cultural background. To overcome this obstacle, we suggest a translation strategy that can be used to appropriately translate culture-specific MAPs into English. We argue that this strategy enables the TL recipients (TLRs) to derive the right interpretation of the source proverb (SP) even when it bears no relevance in their culture.
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Balou, A. T., & Refenes, A. N. (1990). Designing a parallel object-oriented compiler target language (TOOL). Microprocessing and Microprogramming, 30(1-5), 457-465. https://doi.org/10.1016/0165-6074(90)90283-F
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second-language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249. https://doi.org/10.1006/jmla.2000.2750
Classe, O. (2000). Encyclopedia of literary translation into English: AL (Vol. 1). Taylor & Francis.
Cordy, J. R. (2006). The TXL source transformation language. Science of Computer Programming, 61(3), 190-210. https://doi.org/10.1016/j.scico.2006.04.002
Dadoun, I. (2000). sh-shaﻉbiyya L-Maghribiyya. Casablanca: Maktabat Najah Al-Jadida.
El Attar, B. (1999). Les proverbes marocains: traduction annotée suivie d'une étude linguistique. B. el Attar.
Fedorov, A.V. (2002). Introduction into General Theory of Translation (linguistic problems). St. Petersburg State University, Moscow.
Fernandes, O. A. (2019). Language workout in bilingual mother-child interaction: A case study of heritage language practices in Russian-Swedish family talk. Journal of Pragmatics, 140, 88-99. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.11.021
Hermer-Vazquez, L., Spelke, E. S., & Katsnelson, A. S. (1999). Sources of flexibility in human cognition: Dual-task studies of space and language. Cognitive psychology, 39(1), 3-36. https://doi.org/10.1006/cogp.1998.0713
L-Hussin, B. (1996). Amtal mina L-Maghreb (1stpart). Casablanca: Maktabat Najah Al-Jadida.
L-Hussin, B. (1999). Amal mina L-Maghreb (2ndpart). Casablanca: Maktabat Najah Al-Jadida.
McGuire, S. (1982). Translation Studies. London: Methuen.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Musolff, A. (2020). How (not?) to quote a proverb: The role of figurative quotations and allusions in political discourse. Journal of Pragmatics, 155, 135-144. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.10.011
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd., New York.
Nida, E. A. (1969). Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E.A. (1964). Toward A Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Solodub, Y. P., Albreht, F. B., & Kuznetsov, A. Y. (2005). Theory and Practice of Literary Translation. Reference Material for Universitie.
Steiner, G. (2013). After Babel: Aspects of language and translation. Open Road Media.
Syzdykov, K. (2014). Contrastive studies on proverbs. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 136, 318-321. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.336
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2024 Rajae Abrighach
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.