Translator and translation research: general descriptions of concepts



free translators, multiple languages, procedures, tools, translation errors


The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.


Bullinger, M., Alonso, J., Apolone, G., Leplège, A., Sullivan, M., Wood-Dauphinee, S., ... & Ware Jr, J. E. (1998). Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA project approach. Journal of clinical epidemiology, 51(11), 913-923.

Acquadro, C., Kopp, Z., Coyne, K. S., Corcos, J., Tubaro, A., & Choo, M. S. (2006). Translating overactive bladder questionnaires in 14 languages. Urology, 67(3), 536-540.

Pineda, J. A. (2005). The functional significance of mu rhythms: translating “seeing” and “hearing” into “doing”. Brain research reviews, 50(1), 57-68.

Morford, J. P., Wilkinson, E., Villwock, A., Piñar, P., & Kroll, J. F. (2011). When deaf signers read English: Do written words activate their sign translations?. Cognition, 118(2), 286-292.

Clancy, B., Darlington, R. B., & Finlay, B. L. (2001). Translating developmental time across mammalian species. Neuroscience, 105(1), 7-17.

Hongbo, Y., Thomas, C. L., Harrison, M. A., Salek, M. S., & Finlay, A. Y. (2005). Translating the science of quality of life into practice: what do dermatology life quality index scores mean?. Journal of Investigative Dermatology, 125(4), 659-664.

Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 3(3), 523-533.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269.

Coban, F. (2015). Analysis and training of the required abilities and skills in translation in the light of translation models and general theories of translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 707-714.

Xu, M., Huang, C., & You, X. (2016). Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An intercultural rhetoric study. English for Specific Purposes, 41, 68-81.

Saule, B., & Aisulu, N. (2014). Problems of translation theory and practice: original and translated text equivalence. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 136, 119-123.

Hyde, J. E., Goman, M., Hall, R., Osland, A., Hope, I. A., Langsley, G., ... & Scaife, J. G. (1984). Characterisation and translation studies of messenger RNA from the human malaria parasite Plasmodium falciparum and construction of a cDNA library. Molecular and biochemical parasitology, 10(3), 269-285.

Shimizu, Y., Kanamori, T., & Ueda, T. (2005). Protein synthesis by pure translation systems. Methods, 36(3), 299-304.

Candel-Mora, M. A., & Vargas-Sierra, C. (2013). An analysis of research production in corpus linguistics applied to translation. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 317-324.

Awal, N. M., Ho-Abdullah, I., & Zainudin, I. S. (2014). Parallel corpus as a tool in teaching translation: translating English phrasal verbs into Malay. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 112, 882-887.

Winstanley, C. A., Eagle, D. M., & Robbins, T. W. (2006). Behavioral models of impulsivity in relation to ADHD: translation between clinical and preclinical studies. Clinical psychology review, 26(4), 379-395.

Dong, D., & Chen, M. L. (2015). Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics, 105(2), 1111-1128.

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of pragmatics, 38(3), 338-358.

Bjorner, J. B., Thunedborg, K., Kristensen, T. S., Modvig, J., & Bech, P. (1998). The Danish SF-36 Health Survey: translation and preliminary validity studies. Journal of clinical epidemiology, 51(11), 991-999.

Squires, A., Aiken, L. H., Van den Heede, K., Sermeus, W., Bruyneel, L., Lindqvist, R., ... & Matthews, A. (2013). A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies. International journal of nursing studies, 50(2), 264-273.

Wolf, T., Bolt, H. M., & Ottenwälder, H. (1989). Nick translation studies on DNA strand breaks in pBR322 plasmid induced by different chromium species. Toxicology letters, 47(3), 295-301.



How to Cite

Jancowicz-Pitel, D. (2019). Translator and translation research: general descriptions of concepts. Applied Translation, 13(1), 26–31.



Regular Issue Articles