Applied Translation https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal en-US editor@appliedtranslation.nyc (Dr. Wayan Suryasa) secretariat@appliedtranslation.nyc (Vedran Vucic) Sun, 28 Feb 2021 00:00:00 +0000 OJS 3.2.1.2 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 The online computer-assisted translation class getting faster target language https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1316 <p>Computer-assisted translation technology is complex and, in many cases, intimidating for students new to CAT software. Thus, CAT technology is best taught using a step-by-step approach with exercises first focusing on the basic features and then on more elaborate software functions (scaffolding). The goal is to equip students with the step-by-step instructions and screencast tutorials needed to complete exercises. Students gain further software experience by working on a larger text of their choice throughout the semester. They first prepare and format this source text for CAT tool use, and they then build a termbase and translate the source text into their target language. Finally, students write two essays reflecting on the advantages and disadvantages of using CAT software for producing their target texts. Translation students must be aware of the context in which translation memory tools are used and the impact that their use has on the translation itself.</p> Henry Jackman Copyright (c) 2021 Henry Jackman https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1316 Tue, 20 Oct 2020 00:00:00 +0000 Interpretation and machine translation towards google translate as a part of machine translation and teaching translation https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1337 <p>Language comprehension is the capacity of someone to properly understand the language to fully communicate the message and details. When dialects are distinct, the problem arises. This condition can lead to misconception as understudies, particularly those whose specialty is not English, cannot gain real importance. Along these lines, interpreting is regarded as one of the suggested arrangements in this area. As the results, the message's basic significance and setting in an unknown dialect can be precisely seen in English. Interpretation is a help to resolve this language boundary for this case. Moreover, finding an individual who is accessible to decipher each and every language is found troublesome. Furthermore, the aftereffect of interpretation is by one way or another influenced and impacted by the interpreter's abilities. In this manner, interpretation application turns into the one to be depended on. A lot of online interpretation applications have been made available for the last few years. The best one is Google Translate which is a multi-lingual online computer interpretation (MT) system. It is said as a multilanguage interpretation programme, as it can decode material from over 90 dialects.</p> Vichard L. Kane Copyright (c) 2021 Vichard L. Kane https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1337 Mon, 16 Nov 2020 00:00:00 +0000 Translation professions involving mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1358 <p>Translation is a profession which does not require much physical ability. Translation mostly involves mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic, and, in a word, linguistic and to some extent, extra-linguistic aspects of another language, learning to use them practically to produce target texts acceptable in that language. It can be concluded that blind and visually impaired individuals can become translators due to the non-physical nature of this work. Thus, translation is one of the professions suggested by the researcher to blind and visually impaired individuals to earn their living. It should be kept in mind that translation has specific aspects which necessitate visual ability. All texts may have non-lexical elements bearing semantic values, such as pictures, figures, tables and diagrams. Some words and sentences may be bold or italicized or may be written in a color different from the rest of the text. Different sentences might be located in different places on the page for some purposes. All these issues can be problematic for a translator poor in vision.</p> Anna Zavolzi Copyright (c) 2021 Anna Zavolzi https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1358 Sat, 02 Jan 2021 00:00:00 +0000 Translation activities on oral translation and written translation https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1402 <p>Translation activities and studies from one language to another must be carried out to understand the thoughts, ideas, culture, and knowledge of other nations who have different styles. Put translation activities can be divided into two types, namely oral translation or what is often referred to as oral translation and written translation, whereas translation studies are divided into two types, namely descriptive translation studies and translation theory studies. In the field of descriptive translation studies have two objects, namely the work of translation and the process of translation. Translation activities certainly require translation techniques or styles. Translation techniques are procedures or procedures for analyzing and classifying translation equivalents from source languages to target languages and can be used in a variety of lingual units. In translation activities, the use of techniques used by translators is not an important thing. The most important thing for a translator is the technique chosen can fulfill the purpose of the translation. Among the objectives of the translation, activity as a communication tool that connects the writer in the source language with the reader in the target language, and the translator as the mediator or the liaison of both.</p> James P. Woang Copyright (c) 2021 James P. Woang https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1402 Wed, 20 Jan 2021 00:00:00 +0000 The right contextual information determining the success of communication on translation https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1423 <p>As relevance theory shows, the success of communication crucially depends on the right contextual information being highly accessible at the right time. Thus it is not sufficient that this information is physically available somewhere in the receptor language; to become effective for comprehension it must be highly accessible mentally to the reader or hearer at the time when it is needed. Thus while it is true in a general way that the translation of Old Testament portions is important because they provide background information necessary for understanding the New Testament, for it to be profitable for the comprehension of a particular New Testament passage, readers must be able to access in their minds just those pieces of information from the Old Testament that are relevant to this specific passage.&nbsp;</p> Zera Zu Copyright (c) 2021 Zera Zu https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1423 Sat, 20 Feb 2021 00:00:00 +0000