Translation ideology: a case study of pronouns

Authors

Keywords:

domestication, foreign, ideology, translation, translation techniques

Abstract

The translation is an activity that cannot be separated from the development of technology and science. A translator must have the ability to solve problems, namely when a translator does not understand the meaning of a word, sentence, or paragraph so that the translator has difficulty translating it even though he already understands the source text. To be able to translate, a translator must know the ins and outs of translation including procedures, ideology, methods, and techniques of translation. The translator must master the language aspects of the source language and target language. These aspects are very different between the source language and the target language, for example in terms of use. Translators are faced with two ideologies, namely foreign (foreign) and domestication. Translators in translating need to pay attention to the type of text being translated. The type of text used in this research is the type of religious text. Religious texts are texts whose substance is dominated by themes and topics originating from one religion. 

References

Altahmazi, T. H. (2020). Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media, 35, 100390. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390

Baker, M. (2006). Contextualization in translator-and interpreter-mediated events. Journal of pragmatics, 38(3), 321-337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010

Bär, L., Ossewaarde, M., & van Gerven, M. (2020). The ideological justifications of the Smart City of Hamburg. Cities, 105, 102811. https://doi.org/10.1016/j.cities.2020.102811

Blevins, B., Magill, K., & Salinas, C. (2020). Critical historical inquiry: The intersection of ideological clarity and pedagogical content knowledge. The Journal of Social Studies Research, 44(1), 35-50. https://doi.org/10.1016/j.jssr.2019.09.003

Blommaert, J. (2008). Artefactual ideologies and the textual production of African languages. Language & Communication, 28(4), 291-307. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2008.02.003

Chomsky, N. (1972). Psychology and ideology. Cognition, 1(1), 11-46. https://doi.org/10.1016/0010-0277(72)90043-1

El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001

Gkaintartzi, A., & Tsokalidou, R. (2011). “She is a very good child but she doesn’t speak”: The invisibility of children's bilingualism and teacher ideology. Journal of Pragmatics, 43(2), 588-601. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.09.014

Grossi, G., & Pianezzi, D. (2017). Smart cities: Utopia or neoliberal ideology?. Cities, 69, 79-85. https://doi.org/10.1016/j.cities.2017.07.012

Inoue, M. (2003). Speech without a speaking body:“Japanese women's language” in translation. Language & Communication, 23(3-4), 315-330. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00011-9

Kim, K. H. (2017). Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context & Media, 15, 34-44. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2016.11.003

Kita, S., & Ide, S. (2007). Nodding, aizuchi, and final particles in Japanese conversation: How conversation reflects the ideology of communication and social relationships. Journal of Pragmatics, 39(7), 1242-1254. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2007.02.009

Mansourabadi, F., & Karimnia, A. (2013). The impact of ideology on lexical choices in literary translation: A case study of A Thousand Splendid Suns. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 777-786. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.123

Meltzer, D. J. (1981). Ideology and material culture. In Modern Material Culture (pp. 113-125). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-293580-0.50014-7

Nilsson, A., & Erlandsson, A. (2015). The Moral Foundations taxonomy: Structural validity and relation to political ideology in Sweden. Personality and Individual Differences, 76, 28-32. https://doi.org/10.1016/j.paid.2014.11.049

Pan, Z. (2019). Struggling between national pride and personal empowerment: The language ideologies held by Chinese university students towards China English. Lingua, 227, 102702. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.06.003

Petrescu, C. (2015). Translating Ideology-A Teaching Challenge. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 191, 2721-2725. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.481

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Schieffelin, B. B. (2010). Found in translating. In Consequences of contact: language ideologies and sociocultural transformations in Pacific societies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195324983.003.0007

Valerio, A. (2013). Translation and ideology: a critical reading. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 986-996. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.149

Zou, L. W., & Chan, R. Y. (2019). Why and when do consumers perform green behaviors? An examination of regulatory focus and ethical ideology. Journal of Business Research, 94, 113-127. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2018.04.006

Published

2020-01-02

How to Cite

Azazzi, E. (2020). Translation ideology: a case study of pronouns. Applied Translation, 14(1), 1–7. Retrieved from https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1001

Issue

Section

Regular Issue Articles