Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries

Authors

  • Jorden Filladsen Danmarks Tekniske Universitet, Lyngby, Denmark
  • Proven Jordenzen Roskilde University, Roskilde, Denmark

Keywords:

traditional, culture, untranslatability, metaphorical language, equivalent

Abstract

The gap between language and culture in turn leaves a problem of untranslatability. There will be linguistic and cultural aspects that are not distracted by BT. In order to intelligently translate cultural nuances, translators must have knowledge of BS and BT culture. For example, states that proverbs in Malay language poetry may portray universal thinking. However, these proverbs are often packaged in a unique metaphorical depiction of language in Malay. Translated text that does not meet the explicit aspect can be ascertained that it is difficult to understand or cannot be understood at all. The aspect of intelligence relates to how easy/difficult it is for readers to understand the information contained in target language. In other words, the sharpness aspect correlates with the readability of a translated text.

References

Catenaccio, P., Cotter, C., De Smedt, M., Garzone, G., Jacobs, G., Macgilchrist, F., ... & NewsTalk&Text Research Group. (2011). Towards a linguistics of news production. Journal of pragmatics, 43(7), 1843-1852. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.09.022

Cenni, I., & Goethals, P. (2017). Negative hotel reviews on TripAdvisor: A cross-linguistic analysis. Discourse, Context & Media, 16, 22-30. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2017.01.004

Collins, M. M., O’LEARY, M. P., Calhoun, E. A., Pontari, M. A., Adler, A., Eremenco, S., ... & Chronic Prostatitis Collaborative Research Network. (2001). The spanish national institutes of health-chronic prostatitis symptom index: translation and linguistic validation. The Journal of urology, 166(5), 1800-1803.

Costa-Jussa, M. R., & Fonollosa, J. A. (2015). Latest trends in hybrid machine translation and its applications. Computer Speech & Language, 32(1), 3-10. https://doi.org/10.1016/j.csl.2014.11.001

Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of pragmatics, 24(6), 595-604. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K

Fukuhara, S., Bito, S., Green, J., Hsiao, A., & Kurokawa, K. (1998). Translation, adaptation, and validation of the SF-36 Health Survey for use in Japan. Journal of clinical epidemiology, 51(11), 1037-1044. https://doi.org/10.1016/S0895-4356(98)00095-X

Gao, Y., Li, L., & Lü, J. (2001). Trends in research methods in applied linguistics: China and the West. English for specific purposes, 20(1), 1-14. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(99)00015-0

Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. J. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113-131. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.10.010

Hutchins, W. J. (1995). Machine translation: A brief history. In Concise history of the language sciences (pp. 431-445). Pergamon. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-042580-1.50066-0

Irvine, J. T. (2008). Subjected words: African linguistics and the colonial encounter. Language & Communication, 28(4), 323-343. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2008.02.001

Jackendoff, R. (1987). On beyond zebra: The relation of linguistic and visual information. Cognition, 26(2), 89-114. https://doi.org/10.1016/0010-0277(87)90026-6

Li, C. C., Dong, Y., Herrera, F., Herrera-Viedma, E., & Martínez, L. (2017). Personalized individual semantics in computing with words for supporting linguistic group decision making. An application on consensus reaching. Information Fusion, 33, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.inffus.2016.04.005

Liao, H., Qin, R., Gao, C., Wu, X., Hafezalkotob, A., & Herrera, F. (2019). Score-HeDLiSF: A score function of hesitant fuzzy linguistic term set based on hesitant degrees and linguistic scale functions: An application to unbalanced hesitant fuzzy linguistic MULTIMOORA. Information Fusion, 48, 39-54. https://doi.org/10.1016/j.inffus.2018.08.006

Martı, L., & Herrera, F. (2012). An overview on the 2-tuple linguistic model for computing with words in decision making: Extensions, applications and challenges. Information Sciences, 207, 1-18. https://doi.org/10.1016/j.ins.2012.04.025

Mora, E., Carrillo, A., Giribet, A., Becerra, A., Lucio, M. J., & Cobeta, I. (2018). Translation, cultural adaptation, and preliminary evaluation of the Spanish version of the transgender voice questionnaire for male-to-female transsexuals (TVQ MtF). Journal of Voice, 32(4), 514-e1. https://doi.org/10.1016/j.jvoice.2017.05.012

Morente-Molinera, J. A., Pérez, I. J., Ureña, M. R., & Herrera-Viedma, E. (2015). On multi-granular fuzzy linguistic modeling in group decision making problems: A systematic review and future trends. Knowledge-Based Systems, 74, 49-60. https://doi.org/10.1016/j.knosys.2014.11.001

Popescu, T. (2013). Developing English linguistics students’ translation competence through the language learning process. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 93, 1075-1079. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.09.333

Pustejovsky, J. (1991). The syntax of event structure. cognition, 41(1-3), 47-81. https://doi.org/10.1016/0010-0277(91)90032-Y

Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 3(3), 523-533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269.

Published

2020-01-20

How to Cite

Filladsen, J., & Jordenzen, P. (2020). Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries. Applied Translation, 14(1), 16–22. Retrieved from https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1064

Issue

Section

Regular Issue Articles