Procedure of translation, transliteration and transcription
Keywords:
equivalent, pronunciation, transcription, translation, transliterationAbstract
It is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration named "transcription". The process of transferring from the original language to the target language. Including transliteration called "transcription". It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. Adaptation of the first word of the source language with normal pronunciation into the normal morphology of the target language. Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. However, "they are not accurate". The replacement of the word culture from the source language into the target language. However, "the word is not accurate". Pajamas party (staying together) and bachelor party (party together before the wedding). Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. Functional equivalent: it is necessary to use neutral cultural words. Contractor 'translated into Persian is' Moghatekar' (contractor is translated in Persian as Moghatekar 'common-law wife' (concubine) à concubine.
References
Awal, N. M., Ho-Abdullah, I., & Zainudin, I. S. (2014). Parallel corpus as a tool in teaching translation: translating English phrasal verbs into Malay. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 112, 882-887. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.01.1245
Burmakova, E. A., & Marugina, N. I. (2014). Cognitive approach to metaphor translation in literary discourse. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 154, 527-533. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.180
Daniele, F. (2019). Performance of an automatic translator in translating medical abstracts. Heliyon, 5(10), e02687. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e02687
Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of pragmatics, 24(6), 595-604. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., & Petronienė, S. (2016). Issues of culture specific item translation in subtitling. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 223-228. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.095
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001
Rojo, A., Ramos, M., & Valenzuela, J. (2014). The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of Pragmatics, 71, 31-44. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006
Rouhana, L., Tasaki, J., Saberi, A., & Newmark, P. A. (2017). Genetic dissection of the planarian reproductive system through characterization of Schmidtea mediterranea CPEB homologs. Developmental biology, 426(1), 43-55. https://doi.org/10.1016/j.ydbio.2017.04.008
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Ulvydiene, L. (2013). Psychology of translation in cross-cultural interaction. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 84, 1889-1898. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.07.054
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117-122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2020 Andreas Endrique Perez Zepedda
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.