Transfer of English emotive words into Indonesian on kṛṣṇa text

https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.13

Authors

Keywords:

domestication, foreignization, ideology, mapping

Abstract

This study aims to identify procedures and methods of translation. This study also explains the translation ideology that is applied to the transfer of English emotive words into Indonesian found in the Kṛṣṇa text. The last analysis is emotive words mapping in the Target Language. Observation methods are applied in collecting data through carefully reading the studied text and looking at sentences containing the emotive words. Data collection in this study uses qualitative techniques. The results of the analysis have been identified. There are three translation procedures applied in this study. The direct translation applied is borrowing; indirect translation applied includes transposition and modulation. The translation method applied has a tendency to choose communicative method. The communicative method is more oriented to the target language culture by applying domestication ideology. This research proves that translation and semantics are very related and mutually supportive in analyzing emotional words, especially the MSA analysis that is able to describe significant contributions about understanding in the lexicon studied. Therefore, in this case, it is not just to look for equivalence, but also how to convey the cognition scenario and its effects in the translation results; and all that can be done with MSA theory.

References

Birch, D.L., Haggerty, A. and Parsons, W., 1995. Who's creating jobs?: 1995. Cognetics, Inc..

Gadamer, H.G., 1976. Man and language. Philosophical hermeneutics, 64.

Goddard, C. and Wierzbicka, A. eds., 2002. Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings (Vol. 1). John Benjamins Publishing.

Hatim, B.A., 2014. Teaching and researching translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315832906

Larson, M.L. and Taniran, K., 1988. Penerjemahan berdasar makna: Pedoman untuk pemadanan antarbahasa. Arcan.

Larson, M.L., 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.

Lauscher, S., 2000. Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?. The translator, 6(2), pp.149-168. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063

Leech, G.N., 2016. Principles of pragmatics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315835976

Lehman, E.B. and Erdwins, C.J., 1981. The social and emotional adjustment of young, intellectually-gifted children. Gifted child quarterly, 25(3), pp.134-137. https://doi.org/10.1177%2F001698628102500311

Mazi-Leskovar, D., 2003. Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 48(1-2), pp.250-265. https://doi.org/10.7202/006972ar

Miles, M.B., Huberman, A.M., Huberman, M.A. and Huberman, M., 1994. Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. sage.

Molina, L. and Hurtado Albir, A., 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), pp.498-512.

Molina, L. and Hurtado Albir, A., 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), pp.498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P., 1981. Approaches To Translation (Language Teaching Methodology Senes). Oxford: Pergamon Press. https://doi.org/10.1017/S0272263100005222

Newmark, P., 1988. A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Nida, E., 1964. A (1964) Towards a Science of Translating. Leiden, EJ Brill.

Orozco, M. and Hurtado Albir, A., 2002. Measuring translation competence acquisition. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(3), pp.375-402.

Ricoeur, P., 2003. Filsafat Wacana, Membelah Makna dalam Anatomi Bahasa, terj. Musnur Hery. Yogyakarta: Ircisod.

Ricouer, P. dan Habermas, J. 2005. Filsafat Bahasa dan Hermeneutika: Untuk Penelitian Sosial. Penerbit Visi Humanika. Surabaya: Perpustakaan Nasional Katalog Dalam Terbitan.

Sandall, S., McLean, M.E. and Smith, B.J., 2000. DEC recommended practices in early intervention/early childhood special education. Sopris West, 4093 Specialty Pl., Longmont, CO 80504.

Schwartz, S.H., 1994. Are there universal aspects in the structure and contents of human values?. Journal of social issues, 50(4), pp.19-45. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1994.tb01196.x

Strauss, C. and Quinn, N., 1997. A cognitive theory of cultural meaning (Vol. 9). Cambridge University Press.

Sudipa, I.N. 2010. NSM dalam Bahasa Bali. Australia: Monash University Melbourn. (Dimuat pada Buku Cemetuk untuk Prof. H.T.A. Ridwan, Ph.D.)

Sumaranama, I.K.R. 2015. “Negative Emotions in the Translation of Bhagavad Gita As It Is: Natural Semantic Metalanguage Analysis” (tesis). Denpasar: Universitas Udayana.

Suryasa, I.W. 2014. “Borrowing technique in the translation of the murder on the links with reference to lapangan golf maut” (tesis). Denpasar: Universitas Udayana.

Sutopo, H.B., 2002. Pengantar Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Venuti, L., 2017. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Vinay, J.P. and Darbelnet, J., 1958. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J., 1958. 2000. A methodology in translation, pp.84-93.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J., 1958. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, trans. Juan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J., 1958. Translation procedures. translated by Andrew Chesterman, in Andrew Chesterman,(ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lecture, pp.61-69.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J., 1995. A methodology for translation.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J., 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.

Vinay, J.P., 1991. Translation in theory and practice. American Translators Association Series, pp.157-171.

Vinay, J.P., Darbelnet. (1995). Stylistics of French and English (translated by Dider. London: Routledge.

Wierzbicka, A., 1986. Human emotions: universal or culture‐specific?. American anthropologist, 88(3), pp.584-594.

Wierzbicka, A., 1990. The semantics of emotions: fear and its relatives in English. Australian Journal of Linguistics, 10(2), pp.359-375.

Wierzbicka, A., 1992. Defining emotion concepts. Cognitive science, 16(4), pp.539-581. https://doi.org/10.1016/0364-0213(92)90031-O

Wierzbicka, A., 1992. Talking about emotions: Semantics, culture, and cognition. Cognition & Emotion, 6(3-4), pp.285-319.

Wierzbicka, A., 1993. Reading human faces: Emotion components and universal semantics. Pragmatics & Cognition, 1(1), pp.1-23. https://doi.org/10.1075/pc.1.1.03wie

Wierzbicka, A., 1994. 17 Cognitive domains and the structure of the lexicon: The case of emotions. Mapping the mind: Domain specificity in cognition and culture, p.431.

Wierzbicka, A., 1994. Emotion, language, and cultural scripts.

Wierzbicka, A., 1995. Emotion and facial expression: A semantic perspective. Culture & Psychology, 1(2), pp.227-258.

Wierzbicka, A., 1995. Everyday conceptions of emotion: A semantic perspective. In Everyday conceptions of emotion(pp. 17-47). Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-015-8484-5_2

Wierzbicka, A., 1995. The relevance of language to the study of emotions. Psychological Inquiry, 6(3), pp.248-252. https://doi.org/10.1207/s15327965pli0603_13

Wierzbicka, A., 1998. Russian emotional expression. Ethos, 26(4), pp.456-483. https://doi.org/10.1525/eth.1998.26.4.456

Wierzbicka, A., 1998. Sadness” and “anger” in Russian: The non-universality of the so-called “basic human emotions.”. Speaking of emotions: Conceptualisation and expression, pp.3-28.

Wierzbicka, A., 1999. Emotional universals. Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 2, pp.023-69.

Wierzbicka, A., 1999. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press.

Wierzbicka, A., 2003. Emotion and culture: arguing with Martha Nussbaum. Ethos, 31(4), pp.577-600. https://doi.org/10.1525/eth.2003.31.4.577

Wierzbicka, A., 2008. A conceptual basis for research into emotions and bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), pp.193-195. https://doi.org/10.1017/S1366728908003362

Wierzbicka, A., 2009. Language and metalanguage: Key issues in emotion research. Emotion review, 1(1), pp.3-14. https://doi.org/10.1177%2F1754073908097175

Wierzbicka, A., 2009. Overcoming Anglocentrism in emotion research. Emotion Review, 1(1), pp.21-23. https://doi.org/10.1177%2F1754073908097179

Wierzbicka, A., 2010. On emotions and on definitions: A response to Izard. Emotion Review, 2(4), pp.379-380. https://doi.org/10.1177%2F1754073910374664

Wierzbicka, A., 2010. The “history of emotions” and the future of emotion research. Emotion Review, 2(3), pp.269-273. https://doi.org/10.1177%2F1754073910361983

Published

2019-01-09

How to Cite

Suryasa, W. (2019). Transfer of English emotive words into Indonesian on kṛṣṇa text. Applied Translation, 13(1), 1–8. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.13

Issue

Section

Regular Issue Articles