Translation activities on oral translation and written translation



liaison, lingual units, oral translation, translation activities, written translation


Translation activities and studies from one language to another must be carried out to understand the thoughts, ideas, culture, and knowledge of other nations who have different styles. Put translation activities can be divided into two types, namely oral translation or what is often referred to as oral translation and written translation, whereas translation studies are divided into two types, namely descriptive translation studies and translation theory studies. In the field of descriptive translation studies have two objects, namely the work of translation and the process of translation. Translation activities certainly require translation techniques or styles. Translation techniques are procedures or procedures for analyzing and classifying translation equivalents from source languages to target languages and can be used in a variety of lingual units. In translation activities, the use of techniques used by translators is not an important thing. The most important thing for a translator is the technique chosen can fulfill the purpose of the translation. Among the objectives of the translation, activity as a communication tool that connects the writer in the source language with the reader in the target language, and the translator as the mediator or the liaison of both.


Adda, G., Stüker, S., Adda-Decker, M., Ambouroue, O., Besacier, L., Blachon, D., ... & Zerbian, S. (2016). Breaking the unwritten language barrier: The BULB project. Procedia Computer Science, 81, 8-14.

Blachon, D., Gauthier, E., Besacier, L., Kouarata, G. N., Adda-Decker, M., & Rialland, A. (2016). Parallel speech collection for under-resourced language studies using the LIG-Aikuma mobile device app. Procedia Computer Science, 81, 61-66.

Borius, P. Y., Giussani, C., Draper, L., & Roux, F. E. (2012). Sentence translation in proficient bilinguals: A direct electrostimulation brain mapping. Cortex, 48(5), 614-622.

Calis, E., & Dikilitas, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084.

García, A. M. (2013). Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses. Journal of Neurolinguistics, 26(3), 370-383.

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of pragmatics, 38(3), 338-358.

Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414-430.

Limpo, T., Alves, R. A., & Connelly, V. (2017). Examining the transcription-writing link: Effects of handwriting fluency and spelling accuracy on writing performance via planning and translating in middle grades. Learning and Individual Differences, 53, 26-36.

Malakoff, M. E. (1992). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill. In Advances in psychology (Vol. 83, pp. 515-529). North-Holland.

McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(2), 231-247.

O’Brien, S., Federici, F., Cadwell, P., Marlowe, J., & Gerber, B. (2018). Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches. International journal of disaster risk reduction, 31, 627-636.

Paradis, M., Goldblum, M. C., & Abidi, R. (1982). Alternate antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual aphasic patients. Brain and language, 15(1), 55-69.

Pavuluri, M. N., O’Connor, M. M., Harral, E. M., Moss, M., & Sweeney, J. A. (2006). Impact of neurocognitive function on academic difficulties in pediatric bipolar disorder: A clinical translation. Biological psychiatry, 60(9), 951-956.

Piekkari, R., Welch, D. E., Welch, L. S., Peltonen, J. P., & Vesa, T. (2013). Translation behaviour: An exploratory study within a service multinational. International Business Review, 22(5), 771-783.

Ruan, Y., Robinson, N. B., Khan, F. M., Hameed, I., Rahouma, M., Naik, A., ... & Gaudino, M. (2020). The translation of surgical animal models to human clinical research: A cross-sectional study. International Journal of Surgery, 77, 25-29.

Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta psychologica, 128(3), 490-500.

Setton, R. (2006). Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics, 38(3), 374-389.

Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International journal of nursing studies, 46(2), 277-287.

Squires, A., Aiken, L. H., Van den Heede, K., Sermeus, W., Bruyneel, L., Lindqvist, R., ... & Matthews, A. (2013). A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies. International journal of nursing studies, 50(2), 264-273.

Uzawa, K. (1996). Second language learners' processes of L1 writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of second language writing, 5(3), 271-294.

Wild, D., Eremenco, S., Mear, I., Martin, M., Houchin, C., Gawlicki, M., ... & Molsen, E. (2009). Multinational trials—recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices task force report. Value in Health, 12(4), 430-440.



How to Cite

Woang, J. P. (2021). Translation activities on oral translation and written translation. Applied Translation, 15(2), 28–38.



Regular Issue Articles