Translating letters: criticism as a perspective for a translator



cultural elements, language context, letter, politeness of language, public, social context


This article aims to provide the translator with a tip-in translating letters. Translating is a difficult task, especially if it involves cultural elements and aspects of politeness that exist in that culture. The average previous scholar said the difficulty in translating the words of cultural elements. This is because the cultural element is an issue that is synonymous with the translation which involves two different cultural contexts. In the context of language as well, the study of the use of language needs to be carried out in a social context and its relationship with the norms, values ​​, and cultural characteristics that dominate the conversation of the community. Also, the study of the phenomenon of politeness between cultures is important to explain aspects of universal politeness and modesty only exists in that society. Besides, the meaning through the equality of religion and the descent of the people does not describe the common understanding of the practice of politeness. Many factors need to be taken into account, such as the method of being educated by the mother and father, teachers, the level of family education, the socioeconomic level of the family and so on.


Barham, E. (2003). Translating terroir: the global challenge of French AOC labeling. Journal of rural studies, 19(1), 127-138.

Breese, R., Jenner, S., Serra, C. E. M., & Thorp, J. (2015). Benefits management: Lost or found in translation. International Journal of Project Management, 33(7), 1438-1451.

Chesterfield, R. J., Vickers, C. E., & Beveridge, C. A. (2020). Translation of Strigolactones from Plant Hormone to Agriculture: Achievements, Future Perspectives, and Challenges. Trends in Plant Science.

Choi, S. G., & Johanson, J. (2012). Knowledge translation through expatriates in international knowledge transfer. International Business Review, 21(6), 1148-1157.

Colvin, R. M., Witt, G. B., & Lacey, J. (2020). Power, perspective, and privilege: the challenge of translating stakeholder theory from business management to environmental and natural resource management. Journal of Environmental Management, 271, 110974.

DíAZ-PéREZ, F. J. (2014). Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of pragmatics, 70, 108-129.

Göpferich, S. (2013). Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 61-76.

Hare, J. I., Lammers, T., Ashford, M. B., Puri, S., Storm, G., & Barry, S. T. (2017). Challenges and strategies in anti-cancer nanomedicine development: an industry perspective. Advanced drug delivery reviews, 108, 25-38.

Insel, T. R. (2016). Translating oxytocin neuroscience to the clinic: A National Institute of Mental Health perspective. Biological psychiatry.

Jamali, D., Karam, C., Yin, J., & Soundararajan, V. (2017). CSR logics in developing countries: Translation, adaptation and stalled development. Journal of World Business, 52(3), 343-359.

Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414-430.

Károly, A. (2014). Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective. Linguistics and Education, 25, 90-107.

Linneberg, M. S., Madsen, M. T., & Nielsen, J. A. (2019). Micro-level translation of corporate sustainability: When strategy meets practice in the Danish hospitality sector. Journal of Cleaner Production, 240, 118159.

Naylor, K. A., & Torres, K. C. (2019). Translation of learning objectives in medical education using high-and low-fidelity simulation: Learners' perspectives. Journal of Taibah University Medical Sciences, 14(6), 481-487.

Richter, C., & Bruegmann, T. (2020). No light without the dark: Perspectives and hindrances for translation of cardiac optogenetics. Progress in biophysics and molecular biology, 154, 39-50.

Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 3(3), 523-533.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269.

Skille, E. Å. (2011). Change and isomorphism—A case study of translation processes in a Norwegian sport club. Sport Management Review, 14(1), 79-88.

Song, A. M., Cohen, P. J., Hanich, Q., Morrison, T. H., & Andrew, N. (2019). Multi-scale policy diffusion and translation in Pacific Island coastal fisheries. Ocean & Coastal Management, 168, 139-149.

Van der Duim, R. (2007). Tourismscapes an actor-network perspective. Annals of Tourism research, 34(4), 961-976.

Venditti, E. M., & Kramer, M. K. (2013). Diabetes Prevention Program community outreach: perspectives on lifestyle training and translation. American journal of preventive medicine, 44(4), S339-S345.

Wæraas, A., & Sataøen, H. L. (2014). Trapped in conformity? Translating reputation management into practice. Scandinavian Journal of Management, 30(2), 242-253.



How to Cite

Lefebure, C. (2019). Translating letters: criticism as a perspective for a translator. Applied Translation, 13(1), 32–39.



Regular Issue Articles