Translation strategy for nominal phrases: analysis of morphosemantic errors

Authors

Keywords:

attributive endocentric phrase, functional equivalent, morphosemantics, naturalization, nominal phrase

Abstract

This article discusses translation strategies related to Morphosemantic Errors. The purpose of this research is to identify nominal phrases, then each structure of nominal phrases is described into three forms of nominal phrases, namely coordinative endocentric phrases, attributive endocentric phrases, and fixed phrases and analyze the strategies used by the translator in translating this short story. This study used descriptive qualitative method. The results of the analysis show that the translator uses various strategies in translating, namely transfer, naturalization, cultural equivalents, functional equivalents, descriptive equivalents, synonyms, comprehensive equivalents, shifting or transposition, modulation, compensation, translation of familiar words, component analysis, paraphrasing, reduction, expansion. In addition, there are some deviations to the nominal phrase. To reveal morphosemantic errors in the Indonesian translation text. Language is used by humans in the world to interact with others. It is a system of arbitrary sound symbols, used by members of social groups to identify themselves, communicate, and work together". Every country has a different language, for example there are several languages ​​whose sentences start with a noun or are also called nouns. The words that are included in nouns are people, animals, things and concepts such as in English and in Chinese.

References

Asgarian, A. (2013). The Iranian EFL teachers’ perceptions on translation strategy use. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 922-928. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.139

Bengoechea, M. (2014, January). Feminist translation? No way! Spanish specialised translators' disinterest in feminist translation. In Women's Studies International Forum (Vol. 42, pp. 94-103). Pergamon. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.009

Costales, A. F. (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies?. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (15), 85-110.

Dong, D., & Chen, M. L. (2015). Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics, 105(2), 1111-1128.

Dougherty, W. G., & Hiebert, E. (1980). Translation of potyvirus RNA in a rabbit reticulocyte lysate: cell-free translation strategy and a genetic map of the potyviral genome. Virology, 104(1), 183-194. https://doi.org/10.1016/0042-6822(80)90376-1

El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001

Fernández, E. S. (2011). Translation Studies and the cognitive theory of metaphor. Review of Cognitive Linguistics. Published under the auspices of the Spanish Cognitive Linguistics Association, 9(1), 262-279.

García, A. M., Mikulan, E., & Ibáñez, A. (2016). A neuroscientific toolkit for translation studies. Reembedding translation process research, 21-46.

Hohn, T., Corsten, S., Dominguez, D., Fütterer, J., Kirk, D., Hemmings-Mieszczak, M., ... & Ryabova, L. (2001). Shunting is a translation strategy used by plant pararetroviruses (Caulimoviridae). Micron, 32(1), 51-57. https://doi.org/10.1016/S0968-4328(00)00020-2

Holmes, J. S. (1988). Translated!: papers on literary translation and translation studies (No. 7). Rodopi.

Hou, I. C., Chang, P., Chan, H. Y., & Dykes, P. C. (2013). A modified Delphi translation strategy and challenges of International Classification for Nursing Practice (ICNP®). International journal of medical informatics, 82(5), 418-426. https://doi.org/10.1016/j.ijmedinf.2012.08.002

Kim, M. (2007). Translation error analysis: A systemic functional grammar approach. In Across boundaries: International perspectives on translation studies (pp. 161-175). Cambridge Scholars Publishing.

Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In Mission, vision, strategies, and values: a celebration of translator training and translation studies in Kouvola (pp. 139-148). Helsinki University Press.

Napier, J., & Rohan, M. J. (2007). An invitation to dance: Deaf consumers' perceptions of signed language interpreters and interpreting. In Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpeting (pp. 159-203). Gallaudet University Press.

Olohan, M. (2002). Corpus linguistics and translation studies: Interaction and reaction. na.

Pekkanen, H. (2007). The Duet of the Author and the Translator: Looking ar Style through Shifts in Literary Translation. New voices in translation studies, 2007(3), 1-18.

Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. Cognitive linguistics and translation. Advances in some theoretical models and applications, 3-30.

Schofield, R., Chircop, A., Baker, C., Leurer, M. D., Duncan, S., & Wotton, D. (2018). Entry-to-practice public health nursing competencies: A Delphi method and knowledge translation strategy. Nurse education today, 65, 102-107. https://doi.org/10.1016/j.nedt.2018.03.001

Shi, J., Li, H. A., & Pang, W. (2018). An improved volume translation strategy for PR EOS without crossover issue. Fluid Phase Equilibria, 470, 164-175. https://doi.org/10.1016/j.fluid.2018.01.034

Squires, A., Aiken, L. H., Van den Heede, K., Sermeus, W., Bruyneel, L., Lindqvist, R., ... & Matthews, A. (2013). A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies. International journal of nursing studies, 50(2), 264-273. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015

Stevens, B. J., Yamada, J., Estabrooks, C. A., Stinson, J., Campbell, F., Scott, S. D., & Cummings, G. (2014). Pain in hospitalized children: effect of a multidimensional knowledge translation strategy on pain process and clinical outcomes. PAIN®, 155(1), 60-68. https://doi.org/10.1016/j.pain.2013.09.007

Volkova, T. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 154, 301-304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167

Weissbrod, R. (2015). Celebrity anti-Semitism–A translation studies perspective. Language Sciences, 52, 231-240. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2014.10.002

Xu, M., Huang, C., & You, X. (2016). Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An intercultural rhetoric study. English for Specific Purposes, 41, 68-81. https://doi.org/10.1016/j.esp.2015.09.002

Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.

Published

2019-05-01

How to Cite

Berryter, V. L. (2019). Translation strategy for nominal phrases: analysis of morphosemantic errors. Applied Translation, 13(2), 24–30. Retrieved from https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/721

Issue

Section

Regular Issue Articles