Literal translation: A study with several translation techniques to get a good translation result
Keywords:
equivalent translation, informal atmosphere, linguistic features, literal translation, translation techniquesAbstract
In translating advertisements, there are things to keep in mind. First, ad text has a different type of character from other text, secondly, there are limitations in the ad itself. An advertisement is limited to customs and habits, religion and beliefs, norms and ethics as well as the use of language and language style. This implies that an advertisement cannot freely express the ideas or ideas of producers to potential consumers, especially if the advertisement is aimed at consumers who have different languages and of course different cultures. A picture or sentence that can be considered neutral in one area but has a different interpretation in another. For example: in a print media commercial advertisement issued by the local government, one type of regional superior product is written which is called 'sarong goyor'. If this advertisement is given to an audience outside the area where the source text originates, then the word sarong goyor may become lepas in its meaning. For this reason, in translating a text, the translator needs to understand the approach, strategy and ideology used by the translator.
References
Awal, N. M., Ho-Abdullah, I., & Zainudin, I. S. (2014). Parallel corpus as a tool in teaching translation: translating English phrasal verbs into Malay. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 112, 882-887. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.01.1245
Candel-Mora, M. A., & Vargas-Sierra, C. (2013). An analysis of research production in corpus linguistics applied to translation. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 317-324. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.653
Costales, A. F. (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies?. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (15), 85-110.
Coudeyre, E., Descamps, S., Mc Intyre, J., Boisgard, S., Poiraudeau, S., & Lefevre-Colau, M. M. (2009). Translation and French cultural adaptation of a decision making tool for patients orientation after total hip or knee arthroplasty. Annals of physical and rehabilitation medicine, 52(10), 694-703. https://doi.org/10.1016/j.rehab.2009.09.003
Dewolf, L., Koller, M., Velikova, G., Johnson, C., Scott, N., Bottomley, A., & EORTC Quality of Life Group. (2009). EORTC Quality of Life Group translation procedure.
Dong, D., & Chen, M. L. (2015). Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics, 105(2), 1111-1128. https://doi.org/10.1007/s11192-015-1769-1
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
Fernández, E. S. (2011). Translation Studies and the cognitive theory of metaphor. Review of Cognitive Linguistics. Published under the auspices of the Spanish Cognitive Linguistics Association, 9(1), 262-279.
Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2015). Publishing and impact criteria, and their bearing on translation studies: In search of comparability. Perspectives, 23(2), 265-283. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.972419
García, A. M., Mikulan, E., & Ibáñez, A. (2016). A neuroscientific toolkit for translation studies. Reembedding translation process research, 21-46.
Hertrampf, K., Wenz, H. J., Koller, M., Springer, I., Jargot, A., & Wiltfang, J. (2009). Assessing dentists’ knowledge about oral cancer: Translation and linguistic validation of a standardized questionnaire from American English into German. Oral Oncology, 45(10), 877-882. https://doi.org/10.1016/j.oraloncology.2009.02.010
Holmes, J. S. (1988). Translated!: papers on literary translation and translation studies (No. 7). Rodopi.
Koller, M., Aaronson, N. K., Blazeby, J., Bottomley, A., Dewolf, L., Fayers, P., ... & EORTC Quality of Life Group. (2007). Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. European Journal of Cancer, 43(12), 1810-1820. https://doi.org/10.1016/j.ejca.2007.05.029
Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In Mission, vision, strategies, and values: a celebration of translator training and translation studies in Kouvola (pp. 139-148). Helsinki University Press. Xu, M., Huang, C., & You, X. (2016). Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An intercultural rhetoric study. English for Specific Purposes, 41, 68-81. https://doi.org/10.1016/j.esp.2015.09.002
Mercer, S. L., DeVinney, B. J., Fine, L. J., Green, L. W., & Dougherty, D. (2007). Study designs for effectiveness and translation research: identifying trade-offs. American journal of preventive medicine, 33(2), 139-154.
Mimura, C., & Griffiths, P. (2007). A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale: Translation and equivalence assessment. Journal of psychosomatic research, 62(5), 589-594. https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.2006.11.004
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 3(3), 523-533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. Cognitive linguistics and translation. Advances in some theoretical models and applications, 3-30.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. Cognitive linguistics and translation. Advances in some theoretical models and applications, 3-30.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Tobita, M., Nagano, I., Nakamura, S., Itoyama, Y., & Kogure, K. (1995). DNA single-strand breaks in postischemic gerbil brain detected by in situ nick translation procedure. Neuroscience letters, 200(2), 129-132. https://doi.org/10.1016/0304-3940(95)12097-N
Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618
Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2019 Vartina Riecher
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.